Because the woke mind virus has infected every single part of our society, it's managed to weasel its way into the translation business, specifically those who make their living translating Japanese text and words to English. The people who do this are called "localizers," and with Japanese media being far more popular than American media in the realm of manga and anime, these localizers have a lot of work lately.
This is a perfect opportunity for woke activists to slither into the space between Japanese writers and English readers and attempt to alter the text here and there to make the Japanese creation more ideologically left.
And this hasn't gone unnoticed, not just by the fans, but by the Japanese writers and companies that produce this media...and they aren't happy.
In response, some of these Japanese companies are now relying on AI to translate their works instead of leaning on the wholly compromised localizer businesses in America. According to Bounding Into Comics, the publisher Bushiroad Works is hiring a company out of Tokyo called Mantra Co. and its AI translation engine with human editors there running oversight:
And though this move was made by the publisher in a specific effort to cut down on piracy by reducing demand for fan translators by providing them with a superior service, many found themselves admitting that though it was less-than-ideal to replace an actual human job with a machine, in light of the Western localization industry’s noted history of intentionally butchering a given piece of Japanese media in order to serve their own pet ideologies, the potential for such AI-human hybrid combos to provide more accurate translations made the entire concept more appealing than it normally would be.
As Bounding reported, the woke localizer community has lashed out angrily instead of taking a moment to recognize that their abuse of the works of others and the distrust they built between themselves and the fans, as well as these Japanese media companies, led things to this point:
Overlord and The Saga of Tanya the Evil localizer Emily Balistrieri tweeted “If you are a ‘fan’ who thinks AI translation is good enough for the creators you supposedly support, you’re mistaken and possibly a bad person. Educate yourself and reevaulate or read AI-authored media because you clearly can’t appreciate the work of humans.
One localizer even claimed that the Japanese lines that were written were "flawed" and needed to be fixed by American localizers:
“A common point I see is that the outraged ones never really ask ‘why,'” he continued his tangent. “It’s always ‘localizers can’t do their job right / have an agenda.’ It’s never ‘Maybe there’s an issue with the JP line so it couldn’t be kept’ because that would mean admitting the original is ‘flawed.'”
As you can see, like many woke activists, there is a level of hubris here that makes them believe they know better about the creation than the actual creator.
What happened here amounts to vandalism, and the people doing the vandalizing shouldn't be surprised when the creators take measures to protect their creations. In an age where AI is on the rise and translation software is coming a long way, localizers would do well to protect their industry by doing their best job and not attempting to inject their brand of politics into someone else's work.
If localizers are angry that they're becoming irrelevant, then they have only themselves to blame as they weren't actually doing their jobs; they were scratching their own ideological itches and forcing themselves on consumers, leaving the companies and creators who made these works to clean up the mess that results.
Woke localizers are putting themselves out of a job, and they should only be angry with themselves. Not the fans, not the companies, and not the creators.
Join the conversation as a VIP Member